Д'Артаньян – коррупционер? | | Печать | |
Автор: Administrator |
14.10.2012 13:49 |
Нет, они никак не касаются представителей традиционных культур западного мира, к которым относятся во многом и французы, и русские. Но вот на востоке понимать роман просто отказываются так, как например, понимают его жители нашей страны. Показательной может быть история, которая касается первого перевода произведения на японский. До этого творение Дюма заслужило популярность во многочисленных странах мира и было известно по всей Европе. Естественно, было решено, что можно подарить такое прекрасное произведение японцам. Его перевели на японский, и выпустили на рынок. Раскуплены книги и правда были. Но потом результаты оказались неожиданными. Японцы не приняли это произведение как роман. Они вполне закономерно решили, что это творение политическое и представляет собой, скорее всего, памфлет. А направлен он против огромного количества коррупции в высших эшелонах власти. Почему? Да все просто! Дело в том, что сюжет романа строится вокруг использования королевой ее положения для измены супругу и для того, чтобы дарить при помощи своих же военных ему подарки потрясающей ценности. В традиционной культуре Японии нет такого понятия любви, а супружеская верность считается, чуть ли не самым важным в отношениях. Так что, принять измену ради любви, там совсем не склонны. Вот и получилось, что не только из-за перевода, но и из-за разницы менталитетов японской и традиционной европейской культуры восприятие многочисленных произведений искажено. Даже тех, которые трудно себе представить, как можно понимать иначе. Да и на западе многие не понимают произведений, что считаются для японцев классическими. Справедливости ради надо сказать, что страна эта в то время была еще более консервативной, чем теперь. Популярность произведений Дюма в Японии растет, и теперь их понимают значительно лучше. Первое произведение попало сюда еще в XIX веке, когда страна еще сохраняла многочисленные традиции, ныне уже ушедшие. |